Vasanta
raga is prominent in springtime. In yati täla there are three beats, short and
fast. The word sakhé conveys the feeling of intimate friendship. It’s
springtime, and poor Radha is desperately looking for Krishna.Deserted lovers
pass their time with great difficulty in this provocative spring season. Sri
Hari steals the mind, heart and very life of everyone by His sweet pastimes, so
separation from Him at this time becomes all the more painful and intolerable. The great
poet ShriJayadeva has depicted
the pre-eminent virtues of Sri Radha-Madhava by describing
Their auspicious and endearing meeting.
Vasanthakala
Varnanam:
वसन्ते
वासन्तीकुसुमसुकुमारैरवयवैः
भ्रमन्तीं
कान्तारे बहुविहितकृष्णानुसरणां ।
अमन्दं
कन्दर्पज्वरजनितचिन्ताकुलतया
वलत्पादां
राधां सरसमिदमूचे सहचरी ॥
vasante
vasanti-kusuma-sukumarai: avayavai:
bhramantim
kaantare bahu-vihita-krishnaanusaraam |
amandam kandarppa-jvara-janita-chintaakulatayaa
valad-padaam radham sarasamidam uche saha-chari ||10||
வஸந்தே வாஸந்தீ -குஸும -ஸுகுமாரை : அவையவை:
பிரமந்தீம் காந்தாரே பஹு-விஹித கிருஷ்ணானுஸாரம் |
அமன்தம் கந்தர்ப்ப-ஜ்வர - ஜனித சிந்தாகுலதயா
வளத் பாதாம் ராதாம் ஸரஸமிதம் ஊசே ஸஹ-சரீ ||10||
amandam kandarppa-jvara-janita-chintaakulatayaa
valad-padaam radham sarasamidam uche saha-chari ||10||
வஸந்தே வாஸந்தீ -குஸும -ஸுகுமாரை : அவையவை:
பிரமந்தீம் காந்தாரே பஹு-விஹித கிருஷ்ணானுஸாரம் |
அமன்தம் கந்தர்ப்ப-ஜ்வர - ஜனித சிந்தாகுலதயா
வளத் பாதாம் ராதாம் ஸரஸமிதம் ஊசே ஸஹ-சரீ ||10||
It’s springtime, and poor Radha is desperately looking for
Krishna, whose tender limbs were soft as
madhava flowers, She wanders hurriedly in the forests following in the
footsteps of Krishna and her feet start aching. At that time, her intimate
friend lovingly addressed her as follows to heighten the mood.
Ashtapathi- 3 Song
ललित-लवङ्गलता-परिशीलन-कोमल-मलयसमीरे।
मधुकर-निकर-करम्बित-कोकिल-कूजित-कुञ्जकुटीरे॥
विहरति
हरिरिह सरसवसन्ते |
नृत्यति
युवतिजनेन समं सखि| विरहिजनस्य
दुरन्ते ॥1॥
lalita-lavanga-lataa-parisilana-komala-malaya-samire
madhukara-nikara-karambita-kokila-kujita-kuñja-kutire |
viharati haririha sarasa-vasante
nrityati yuvati-janena samam sakhi, virahi-janasya thurante
-Radhe ||1|
லலித
- லவங்க - லதா - பரிசீ லன - கோமள -மலய -ஸமீரே
மதுகர
-நிகர -கரம்பித-கோகில -கூஜித-குஞ்ஜ குடீரே |
விஹரதி
ஹரிரிஹ ஸரஸ -வஸந்தே
நருத்யதி
யுவதி- ஜநேன ஸமம் ஸகி விரஹி-ஜனஸ்ய துரந்தே - ராதே ||1||
The Malayan breeze was already
cool, gentle and fragrant, the bumblebees buzz around the abundantly blooming
bakula flowers.” O Radha!, this springtime brings endless agony to the
desperate and lonely-hearted. And over there Madhava is romancing and dancing
with those other fortunate maidens ,
dancing in a festival of love.
उन्मद-मदन-मनोरथ-पथिक-वधूजन-जनित-विलापे।
अलिकुल-संकुल-कुसुम-समूह-निराकुल-वकुल-कलापे॥ (विहरति…)॥2॥
unmada-madana-manoratha-pathika-vadhu-jana-janita-vilape |
ali-kula-sankula-kusuma-samuha-nirakula-vakula-kalape -
Radhe ||2||
உன்மத
மதன மனோரத பதிக வதூ-ஜன- ஜனித-விலாபே |
அளி-குல-ஸங்குல -குஸும-சமூஹ-நிராகுல -வகுல -கலாபே -ராதே||2||
In this springtime The madhulati
trees has full with bunches of yellow flowers, while
swarms of bumblebeesbuzz around the abundantly blooming bakulaflowers.
... the season that heightens the joys and longings of womenfolk distanced from
their lovers, only to land them in lovesickness. O Radhe! and over there Madhava
is romancing and dancing with those other fortunate maidens. He steals the
mind, heart and very life of everyone by His sweet pastimes, so separation from
Him at this time becomes all the more painful and intolerable.
मृगमद-सौरभ-रभस-वशंवद-नवदलमाल-तमाले।
युवजन-हृदय-विदारण-मनसिज-नखरुचि-किंशुकजाले॥ (विहरति…)॥3॥
mriga-mada-saurabha,
rabhasa-vashamvada-nava-dala-maala-tamaale |
yuva-jana-hrudaya-vidaarana manasija,
nakha-ruci-kimshuka-jale - Radhe ||3||
ம்ருக
-மத -ஸௌரப ரபஸ -வஷம்வத - நவ -தள -மால-தமாலே |
யுவ-ஜன -ஹ்ருதய -விதாரண மனஸிஜ நக-ருசி -கிம்ஷுக-
ஜாலே ||3||
All directions are now beautified
by the scent of musk flowing from
the newly grown tamäla
leaves. Fresh and fragrant Kinsuka
flowers resembles Manmadha's nails which turned red because he pierced the
hearts of lovers with his nails.O Radhe!and over there Madhava
is romancing and dancing with those other fortunate maidens ,
dancing in a festival of love.
मदन-महीपति-कनकदण्डरुचि-केसर-कुसुम-विकासे।
मिलित-शिलीमुख-पाटलपटल-कृतस्मरतूण-विलासे॥ (विहरति…)॥4॥
madana-mahipati-kanaka-danda-ruchi, kesara-kusuma-vikaase
milita-shili-mukha-paatala-patala,
kruta-smara-thoona-vilaase - Radhe ||4||
மதன
- மஹீபதி-கனக -தண்ட -ருசி -கேஸர-குஸும -விகாஸே|
மிலித
-ஷிலி-முக-பாடல -படல - க்ருத -ஸ்மர-தூண-விலாேஸ - ராதே ||4||
Now the bloomed golden flowers of kesara are in shine with
the sheen of the golden sceptre of kingly Love god, the ruler of spring;
bunches of cup like daffodils are in the fashion with his quivers; bees
swarming on those flowers are rendered as his arrows . It appeared as though
Manmadha was at war with Gopikas in love.O Radhe! in such a spring there
Madhava is romancing and dancing with those other fortunate maidens.,
dancing in a festival of love.
विगलित-लज्जित-जगदवलोकन-तरुण-करुण-कृत-हासे।
विरहि-निकृन्तन-कुन्दमुखाकृति-केतकि-दन्तुरिताशे॥ (विहरति…)॥5॥
vigalita-lajjita-jagatha
-avalokana-taruna-karuna-kruta-haase |
virahi-nikrunthana-kunta-mukhakruti,
ketaki-thanthuri tase - Radhe ||5||
விகளித
- லஜ்ஜித - ஜகத - அவலோகன - தருண -கருண- க்ருத - ஹாஸே|
விரஹி-நிக்ருந்தன -குந்த -முகாக்ருதி கேதகி - தந்துரி தாஸே - ராதே ||5||
Now the fully bloomed tender
whitish flowers of karuna trees burst
into bloom as if laughing
at a world gone shameless under the influence of spring. The Ketaki
flowers shaped like spear brightly blossoming in all directions and gratifying the
whole atmosphere, pierce
the hearts of those
who are separated from their lovers.O Radhe! what more can I say? In springtime
the lovelorn abandon their shyness and cry in separation from their lovers. in
such a spring there
Madhava is romancing and dancing with those other fortunate maidens ,
dancing in a festival of love.
माधविका-परिमल-मिलिते नवमालिकयाऽतिसुगन्धौ।
मुनिमनसामपिमोहनकारिणि
तरुणाकारणबन्धौ॥ (विहरति…)॥6॥
maadhavika-parimala-milite
nava-mali-kayaati-sugandhau |
muni-manasam-api
mohana-karini tarunaakaarana-bandhau - Radhe ||6||
மாதவிகா
-பரிமள -மிளிதே நவ -மாலி -கயாதி- ஸுகந்த|
முனி-மானஸம்-அபி மோஹன-காரிணி தருணாகாரண -பந்து-ராதே||6||
The nectar of spring flowers and the aroma of Madhavi,
chameli andnavamallika flowers spread their soft fragrance during the spring
season. It seduces the hearts of even hermits and saints. who suddenly become bewildered.
This enchanting springtime is the natural friend of the young.O Radhe!in
such a spring there
Madhava is romancing and dancing with those other fortunate maidens ,
dancing in a festival of love.
स्फुरदति-मुग्धलता-परिरंभण-मुकुलित-पुलकित-चूते।
बृन्दावन-विपिने-परिसर-परिगत-यमुनाजल-पूते॥ (विहरति…)॥7॥
sphuradati
-mukta-lataa-parirambhana, mukulita-pulakita-chute |
vrundavana-vipine
parisara-parigata-yamuna-jala-poote- Radhe ||7||
ஸ்புரததி
- முக்த-லதா -பரிரம்பன முகுளித-புலகித -சூதே |
வ்ருந்தாவன
-விபினே பரிஸார-பரிகத -யமுனா -ஜல பூதே - ராதே
||7||
In spring season 'Atimukta'
creepers are twining around mango trees in
an overarching manner tickling those mango trees. where River yamuna is surging, enwreathing and sanctifying that place
with her waters,.O Radhe!in
such a spring there
Sri Hari is affectionately playing with Gopis in the pure
water of the Yamuna that flows alongside those forest grove's called
Brindavana.
श्रीजयदेवभणितमिदं
उदयति हरिचरणस्मृतिसारं।
सरस-वसन्त-समय-वनवर्णन-मनुगत-मदनविकारम् (विहरति…)॥8॥
sri-jayadeva-bhanitam idam udayati,
hari-carana-smruti-saaram |
sarasa-vasanta-samaya-vana-varnanam, anugata-madana-vikaram
- Radhe ||8||
ஸ்ரீ-ஜெயதேவ -பணிதம் இதம் உதயதி ஹரி -சரண -ஸ்ம்ருதி -ஸாரம்|
ஸரஸ
-வஸந்த -ஸமய -வன -வர்ணனம் அனுகத-மதன-விகாரம் - ராதே ||8||
Sri Jayadeva, sings of the
beauty of the springtime
forest suffused with Radha's
ecstatic transformations of love. when She is overwhelmed with anxiety in
separation from Sri Krishna. May this auspicious song, which stimulates
powerful remembrance of the lotus feet of Sri Hari. May those
who are disturbed
by lust have
the opportunity to hear this song
so that their heart disease may be eradicated forever.
प्रकटित-पटवासै-र्वासयन्काननानि ।
इह हि दहति चेतः केतकी-गन्ध-बन्धुः
प्रसरदसमबाण-प्राणवद्गन्धवाहः ॥9||
Dara vidalita-valli-
malli-sanchat-paräaga
prakatitha-pata-väsai:,
väasayan käana-näani |
iha hi, dahati
cheta:, ketaki-gandha-bandhu:
prasarad asamabäana
präanavad-gandhaväaha:||9||
தரவித
விதளித-வல்லி-மல்லி -சஞ்சத -பராக
ப்ரகடித
-பத -வாஸ வாஸயான் கான-னானி|
இஹ
ஹி தஹதி சேத கேதகி - கந்த -பந்தூ:
ப்ரஸரத்
அஸமபாண ப்ராணவத்-கந்தவாஹா:||9||
O sakhi, look! The spring breeze spreads
the fragrance of the half-open of ketaké flowers and spreading throughout the
forest of Vrinadavan. The gently moving
breeze burns the hearts of those who are separated from their loved one behaves
exactly like Kämadeva scorches lonely lovers. Thus it is seen that they are
like minded friends.
उन्मीलन्मधुगन्धलुब्धमधुपव्याधूतचूताङ्कुर-
क्रीडत्कोकिलकाकलीकलकलैरुद्गीर्णकर्णज्वराः
।
नीयन्ते
पथिकैः कथं कथमपि ध्यानावधानक्षण-
प्राप्तप्राणसमासमागमरसोल्लासैरमी
वासराः॥10||
unmeelan madhu-gandha-lubtha-madhupa,
vyädhütha-chütaänkura
kreedath
kokila-käkali-kalakalai:, uthkeérëna-karna-jvara: |
niyanthe pathikai:,
katham kathamapi, dhyäanä….vadhäana
kshana
präapta-präana, samäa samaagama, rasolläsai:, amiväsaräa:||10||
உன்
மீளன மது -கந்த -லுப்த -மதுப-வ்யாதுத -சூதான்குர
கிரீட
த் கோகில - காகலி -கலகலை உத்கீரேண கர்ண -ஜ்வர :|
நியந்தே
பதிகை கதம் கதமபி த்யான வதான
க்ஷண
ப்ராப்த - ப்ராண ஸமா ஸமாகம ரஸோல்லை அமிவாஸரா :||10||
Spring is the season when the
mango tree sprout buds and spreads its frgrance all round. Attracted by this
the honey bees flock to the mango tree
and hang on the sprouting buds. cuckoos
sitting in the mango trees reverberates in all directions, and stirs feelings
of deep regret in the hearts of deserted lovers. The cooing of these playful
birds causes an outbreak of high fever in their ears of couples separated by
long distance. The cuckoos’ voices remindthem of their lovers, who are as dear
to them as life itself, and for a moment, as they meditate on their faces, they
feel as if theyhave united with them.