Tuesday, December 28, 2010

Narayaneeyam Dasakam: 43 -- Slaying of Trinavarta


Dasakam: 043 -- Shlokam: 01

त्वामेकदा गुरुमरुत्पुरनाथ वोढुं
गाढाधिरूढगरिमाणमपारयन्ती ।
माता निधाय शयने किमिदं बतेति
ध्यायन्त्यचेष्टत गृहेषु निविष्टशङ्का ॥१॥


tvaamekadaa gurumarutpuranaatha vODhuM
gaaDhaadhiruuDha garimaaNamapaarayantii |
maataa nidhaaya shayane kimidaM bateti
dhyaayantyacheShTata gR^iheShu niviShTashankaa ||


Oh Guruvayurappa ! Once, Thy mother Yasoda, who was holding Thee on her lap, Thy mother not being able to carry Thee, placed Thee on the bed. she went about her household work, As she did so, she was constantly thinking of Thee and praying for Thy welfare.

Dasakam: 043 -- Shlokam: 02
तावद्विदूरमुपकर्णितघोरघोष-
व्याजृम्भिपांसुपटलीपरिपूरिताश: ।
वात्यावपुस्स किल दैत्यवरस्तृणाव-
र्ताख्यो जहार जनमानसहारिणं त्वाम् ॥२॥


taavadviduuramupakarNita ghOra ghOSha
vyaajR^imbhi paamsupaTalii paripuuritaashaH |
vaatyaavapuH sa kila daityavarasitraNaavartaakhyae
jahaara janamaanasahaariNaM tvaam ||  2


At that time, there came a deafening sound from a long distance and the atmosphere was enveloped in a huge cloud of dust rising upward. Then the well known Asura  Trinaavarta It was the demon chief who came in the form of a whirlwind and lifted Thee, who art the one who lifts the minds of people.


Dasakam: 043 -- Shlokam: 03

उद्दामपांसुतिमिराहतदृष्टिपाते
द्रष्टुं किमप्यकुशले पशुपाललोके ।
हा बालकस्य किमिति त्वदुपान्तमाप्ता
माता भवन्तमविलोक्य भृशं रुरोद ॥३॥

uddaamapaamsu timiraahata dR^iShTipaate
draShTuM kimapyakushale pashupaala lOke |
haa baalakasya kimiti tvadupaantamaaptaa
maataa bhavantamavilOkya bhR^ishaM rurOda ||


The people of Gokula could see nothing due to the darkness caused by the thick cloudof dust everywhere. Thy mother mother was full of worry, not finding Thee, where she had left Thee, criedbitterly and loudly.3
 
Dasakam: 043 -- Shlokam: 04
तावत् स दानववरोऽपि च दीनमूर्ति-
र्भावत्कभारपरिधारणलूनवेग: ।
सङ्कोचमाप तदनु क्षतपांसुघोषे
घोषे व्यतायत भवज्जननीनिनाद: ॥४॥

taavatsa daanavavarO(a)pi cha diinamuurtirbhaavatka-
bhaara paridhaaraNaluuna vegaH |
sankOchamaapa tadanu kshatapaamsughOShe
ghOShe vyataayata bhavajjananii ninaadaH ||4

At the same time, the demon chief, unable to bear the weight of Thy body, becameexhausted and with his speed gone, he came to a dead stop. Then the dust and uproarhaving subsided, Thy mother's piteous wails were heard all over the village.

Dasakam: 043 -- Shlokam: 05

रोदोपकर्णनवशादुपगम्य गेहं
क्रन्दत्सु नन्दमुखगोपकुलेषु दीन: ।
त्वां दानवस्त्वखिलमुक्तिकरं मुमुक्षु-
स्त्वय्यप्रमुञ्चति पपात वियत्प्रदेशात् ॥५॥

rOdOpakarNana vashaadupagamya gehaM
krandatsu nandamukha gOpa kuleShu diinaH |
tvaaM daanavastvakhilamuktikaraM mumukshustvayyapramu~
nchati papaata viyatpradeshaat ||
Hearing Yasoda's cries, the cowherds headed by Nanda, came there rushing and notfinding Thee, began to cry too. Meanwhile the tired demon wanted to to release Thee, who releases everyone's bondages. But when Thou did no let go of Thy hold of him, he fell down from the skies.

Dasakam: 043 -- Shlokam: 06

रोदाकुलास्तदनु गोपगणा बहिष्ठ-
पाषाणपृष्ठभुवि देहमतिस्थविष्ठम् ।
प्रैक्षन्त हन्त निपतन्तममुष्य वक्ष-
स्यक्षीणमेव च भवन्तमलं हसन्तम् ॥६॥

rOdaakulaastadanu gOpagaNaa bahiShThapaaShaaNapR^
iShThabhuvi dehamatisthaviShTham |
praikshanta hanta nipatantamamuShya vakshasyakshiiNameva
cha bhavantamalaM hasantam ||6

The gopas were exhausted by their crying and wailing. Then outside the house, they saw a huge and heavy body falling on the rock. What a wonder! On the chest of the dead body, they found Thee with a soft smile lying unscathed.

Dasakam: 043 -- Shlokam: 07
ग्रावप्रपातपरिपिष्टगरिष्ठदेह-
भ्रष्टासुदुष्टदनुजोपरि धृष्टहासम् ।
आघ्नानमम्बुजकरेण भवन्तमेत्य
गोपा दधुर्गिरिवरादिव नीलरत्नम् ॥७॥
graavaprapaata paripiShTa gariShThadehabhraShTaasu
duShTadanujOpari dhR^iShTahaasam |
aaghnaanamambujakareNa bhavantametya
gOpaa dadhurgirivaraadiva niilaratnam ||7

The wicked demon had died by falling on the rock and his huge body was smashed. Wearing a smile Thou played on that dead body beating about with Thy lotus like hands. The gopas picked Thee up from there as one would pick a blue gem from a big mountain.


Dasakam: 043 -- Shlokam: 08
एकैकमाशु परिगृह्य निकामनन्द-
न्नन्दादिगोपपरिरब्धविचुम्बिताङ्गम् ।
आदातुकामपरिशङ्कितगोपनारी-
हस्ताम्बुजप्रपतितं प्रणुमो भवन्तम् ॥८॥


ekaikamaashu parigR^ihya nikaamanandannandaadi
gOpa parirabdha vichumbitaangam |
aadaatukaama parishankita gOpanaariihastaambujaprapatitaM
praNumO bhavantam ||8

One by one, Nanda and the other Gopaas with great joy took hold of Thee quickly and embraced and kissed Thy limbs.The Gopikaas were also desirous of taking Thee, but did not do so out of shyness. We praise Thee, who then, leapt into their lotuslike hands

Dasakam: 043 -- Shlokam: 09

भूयोऽपि किन्नु कृणुम: प्रणतार्तिहारी
गोविन्द एव परिपालयतात् सुतं न: ।
इत्यादि मातरपितृप्रमुखैस्तदानीं
सम्प्रार्थितस्त्वदवनाय विभो त्वमेव ॥९॥


bhuuyO(a)pi kiM nu kR^iNumaH praNataartihaarii
gOvinda eva paripaalayataat sutaM naH |
ityaadi maatarapitR^i pramukhaistadaaniiM
sampraarthitastvadavanaaya vibhO tvameva ||9


Thy parents and other relatives prayed to Thee, Lord Govinda, to protect Thee, as healone could remove the sorrows of his devotees. Thus they praised Thee, to protect Thyself.


Dasakam: 043 -- Shlokam:10

वातात्मकं दनुजमेवमयि प्रधून्वन्
वातोद्भवान् मम गदान् किमु नो धुनोषि ।
किं वा करोमि पुनरप्यनिलालयेश
निश्शेषरोगशमनं मुहुरर्थये त्वाम् ॥१०॥


vaataatmakaM danujamevamayi pradhuunvan
vaatOdbhavaanmama gadaan kimu nO dhunOShi |
kiM vaa karOmi punarapyanilaalayesha
nishsheSha rOgashamanaM muhurarthaye tvaam ||10

Oh Guruvayurappa ! Thus Thou killed the Asura who was in the form of the wind. Why do not Thou kill and remove my ailments which also arise from the wind. What else can I do? I beg Thee,again and again to make me free of all ailments.

Tuesday, November 30, 2010

Narayaneeyam Dasakam: 42 -- Slaying of Sakatasura


In  his  previous  life  Sakatasura  was  born  in  the  Caksusa  Manvantara  as tha son of Hiranyaksa ana was name  Utkatca  He  had the body of a giant and was extremely powerful. In order  to  give  vent  to  his strength he  would sometimes  go  to  harass  Lomasá muni á great sage by uprooting and scattering the  trees  near his ashrama.
One day after doing his mischief Utkatcá insolently  approached  the  muni  and  towering  over  him  sneered   contemptuously  Infuriated  by  this arrogant display of  defiance  Lomasá  muni  addressed him sternly: "O  fool, because your intelligence is diseased you  erroneously  think that you can vandalize and defile my asramá with  impunity  considering  me á helpless old man and nothing more Because  you  have so grieviously abused the facility of physical form I curse  you to henceforth become á ghost." As  á  serpent leaves its skin Utkatcá immediately  vacated  his  body. As  he  found himself floating in  the  ether  he  became  very astonished. With á new found respect and repentant heart he  humbly submitted himself at the feet of the sage saying: "O best of the rsis. O ocean of mercy kindly be compassionate to  me.  Until now I was completely unaware of your potency.  I  beg  you to allow me to enter my body again." 
In his lifetime Lomasá muni had seen 10 Brahmas come and go. If  the curse of such a person is in itself a benediction then  what  to speak of his blessing! 
Seeing  the  demon's  change  of  heart  Lomasá  muni   relented  somewhat saying: "You  must remain in this subtle form until the  present  6th  manvantará is finished. Then in the following  Vaivasvatá  Manvantara,  at  the end of the 28th Dvapará  yuga  the  Supreme  Personality  of  Godhead Lord Krsna wilì manifest  His  earthly  pastimes.  At that time you will be liberated when He kills  you  with á strike of His lotus foot."As  fortold  by Lomasá muni Utkatcá became Sakatasurá  in  Krisná Lila and was sent byu Kamsá to kill the Lord.
"When Sri Krsna was only three months old and was just trying to turn backside up, before He even attempted to crawl, mother Yasoda wanted to observe a ritualistic ceremony with her friends for the good fortune of the child. Such a ritualistic ceremony is generally performed with ladies who also have small children. 

When mother Yasoda saw that Krsna was falling asleep, because of other engagements she put the child underneath a household cart, called sakata, and while the child was sleeping, she engaged herself in other business pertaining to the auspicious ritualistic ceremony. Underneath the cart was a cradle, and mother Yasoda placed the child in that cradle. Because  ghosts  drift helplessly when in open air they  try  to  occupy some place where the air is not moving when they wish  to  remain  stationary. Considering this, as soon as  Sakatasurá  had  spotted  baby Krsná lying underneath á heavy cart, he entered it  in his ethereal body and caused it to collapse violently on  the Lord The child was sleeping, but suddenly He awakened and, as usual for a child, began to kick His small legs. This kicking shook the cart, which collapsed with a great sound, breaking completely and spilling all its contents.

At  once  Krishná  kicked  the  dismantled  cart  and  thus  Sakatasurá was immediately freed from his subtle body  Attaining  his  spiritual form he spontaneously offered his  obeisances  to  the  Lord Children who were playing nearby immediately informed mother Yasoda that the cart had broken, and therefore she hastily arrived there in great anxiety with the other gopis. Mother Yasoda immediately took the child on her lap and allowed Him to suck her breast. Then various types of Vedic ritualistic ceremonies were performed with the help of the brahmanas. Not knowing the real identity of the child, the brahmanas showered the child with blessings." .  

Dasakam: 042 -- Shlokam: 01

कदापि जन्मर्क्षदिने तव प्रभो निमन्त्रितज्ञातिवधूमहीसुरा ।
महानसस्त्वां सविधे निधाय सा महानसादौ ववृते व्रजेश्वरी ॥१॥

kadaa(a)pi janmarkshadine tava prabhO nimantritaj~naati vadhuu mahiisuraa |
mahaanasastvaaM savidhe nidhaaya saa mahaanasaadau vavR^ite vrajeshvarii || 1


Oh Lord ! Once on Thy birth day, Yasoda, the queen of Vraja, had invited thewomenfolk, relatives and Brahmins for a feast in her house. Leaving Thee near a bigcart, she was busy in the kitchen, preparing the dishes and making arrangements to receive the guests.

Dasakam: 042 -- Shlokam: 02 
ततो भवत्त्राणनियुक्तबालकप्रभीतिसङ्क्रन्दनसङ्कुलारवै: ।
विमिश्रमश्रावि भवत्समीपत: परिस्फुटद्दारुचटच्चटारव: ॥२॥


tatO bhavattraaNa niyukta baalaka prabhiiti sankrandana sankulaaravaiH |
vimishramashraavi bhavatsamiipataH parisphuTaddaaru chaTachchaTaaravaH || 2


Then from near Thee, was heard the fearful cries and confused voices of various boys who were appointed to protect Thee, which was mingled with the sound of the crackling and breaking sound of wood.
Dasakam: 042 -- Shlokam: 03 

ततस्तदाकर्णनसम्भ्रमश्रमप्रकम्पिवक्षोजभरा व्रजाङ्गना: ।
भवन्तमन्तर्ददृशुस्समन्ततो विनिष्पतद्दारुणदारुमध्यगम् ॥३॥


tatastadaakarNana sambhrama shrama prakampi vakshOjabharaa vrajaanganaaH |
bhavantamantardadR^ishussamantatO viniShpataddaaruNa daarumadhyagam || 3


Then hearing the terrific sound, frightened, the Gopikas came running with their heavy breasts heaving because of the effort and anxiety. They saw Thee lying amongst the frightful big pieces of broken wood strewn all around.

Dasakam: 042 -- Shlokam: 04 

शिशोरहो किं किमभूदिति द्रुतं प्रधाव्य नन्द: पशुपाश्च भूसुरा: ।
भवन्तमालोक्य यशोदया धृतं समाश्वसन्नश्रुजलार्द्रलोचना: ॥४॥


shishOrahO kiM kimabhuuditi drutaM pradhaavya nandaH pashupaashchabhuusuraaH |
bhavantamaalOkya yashOdayaa dhR^itaM samaashvasannashru jalaardralOchanaaH || 4


Alas! What! What has happened to the child!' Nanda, the cowherds and the Brahmins came rushing there, with tears flowing downtheir eyes, wailing loudly about the child's fate; seeing Thee safe in Yasoda's hands,they sighed happily in relief.

Dasakam: 042 -- Shlokam: 05 

कस्को नु कौतस्कुत एष विस्मयो विशङ्कटं यच्छकटं विपाटितम् ।
न कारणं किञ्चिदिहेति ते स्थिता: स्वनासिकादत्तकरास्त्वदीक्षका: ॥५॥


kaskO nu kautaskuta eSha vismayO vishankaTaM yachChakaTaM vipaaTitam |
na kaaraNaM ki~nchidiheti te sthitaaH svanaasikaadattakaraasvadiikshakaaH || 5


What ! What happened and how! This is a wonder! This huge cart is shattered! Wonderstruck at who could have done this and what could have caused such a wideand big cart to shatter to pieces, they stood with fingers on their noses, looking atThee.

Dasakam: 042 -- Shlokam: 06 

कुमारकस्यास्य पयोधरार्थिन: प्ररोदने लोलपदाम्बुजाहतम् ।
मया मया दृष्टमनो विपर्यगादितीश ते पालकबालका जगु: ॥६॥


kumaarakasyaasya payOdharaarthinaH prarOdane lOlapadaambujaahatam |
mayaa mayaa dR^iShTamanO viparyagaaditiisha te paalaka baalakaa jaguH || 6


Oh Lord ! The children who had been taking care of Thee, averred that the baby, cryingfor breast milk, had kicked the cart with its beautiful lotus feet and thus the cart was upset and fell down and that they had all seen it happen.

Dasakam: 042 -- Shlokam: 07 

भिया तदा किञ्चिदजानतामिदं कुमारकाणामतिदुर्घटं वच: ।
भवत्प्रभावाविदुरैरितीरितं मनागिवाशङ्क्यत दृष्टपूतनै: ॥७॥



bhiyaa tadaa kinchidajaanataamidaM kumaarakaaNaaM atidurghaTaM vachaH |
bhavatprabhaavaavidurairitiiritaM manaagivaashankyata dR^iShTapuutanaiH || 7


The people assembled there knew little of Thy greatness. So they treated the children'sversion of the episode as an outcome of their fear and ignorance, and dismissed itlightly as unlikely and unreliable. But those (like Nanda), who had seen Poothana,suspected that there may be something amiss.

Dasakam: 042 -- Shlokam: 08 

प्रवालताम्रं किमिदं पदं क्षतं सरोजरम्यौ नु करौ विरोजितौ।
इति प्रसर्पत्करुणातरङ्गितास्त्वदङ्गमापस्पृशुरङ्गनाजना: ॥८॥


pravaalataamraM kimidaM padaM kshataM sarOjaramyau nu karau virOjitau |
iti prasarpatkaruNaatarangitaa stvadangamaapaspR^ishuranganaajanaaH || 8

The women of Vraja, full of solace, caressed Thy body, cooing softly, whether Pink like tender leaves, these legs, have they been hurt? These hands, charming like the lotuses, have they been injured?' Thus with overflowing sympathy and moved with such concern, the women folk stroked Thy body gently.

Dasakam: 042 -- Shlokam: 09 

अये सुतं देहि जगत्पते: कृपातरङ्गपातात्परिपातमद्य मे ।
इति स्म सङ्गृह्य पिता त्वदङ्गकं मुहुर्मुहु: श्लिष्यति जातकण्टक: ॥९॥


aye sutaM dehi jagatpateH kR^ipaa tarangapaataatparipaatamadya me |
iti sma sangR^ihya pitaa tvadangakaM muhurmuhuH shliShyati jaatakaNTakaH || 9


O Yashoda! Give me my son. By the Lord's showers of mercy today my son was saved!' Thus saying and collecting Thee in his arms, Thy father embraced Thee again and again, with hairs standing onend, unable to control his emotions.

Dasakam: 042 -- Shlokam: 10 
अनोनिलीन: किल हन्तुमागत: सुरारिरेवं भवता विहिंसित: ।
रजोऽपि नो दृष्टममुष्य तत्कथं स शुद्धसत्त्वे त्वयि लीनवान् ध्रुवम् ॥१०॥


anOniliinaH kila hantumaagataH suraarirevaM bhavataa vihimsitaH |
rajO(a)pi nO dR^iShTamamuShya tatkathaM sa shuddhasattve tvayi liinavaandhruvam || 10


The demon who came in the disguise of a cart to kill Thee, was himself destroyed byThee. How come even the dust of his body was not to be seen? Most certainly, hemust have been absorbed in Thy Sublime Purity.

Dasakam: 042 -- Shlokam:11
प्रपूजितैस्तत्र ततो द्विजातिभिर्विशेषतो लम्भितमङ्गलाशिष: ।
व्रजं निजैर्बाल्यरसैर्विमोहयन् मरुत्पुराधीश रुजां जहीहि मे ॥११॥


prapuujitaistatra tatO dvijaatibhiH visheShatO lambhita mangalaashiShaH |
vrajaM nijaiH baalyarasaiH vimOhayan marutpuraadhiisha rujaaM jahiihi me || 11
 
O Lord of Guruvaayur! The Braahmins who were invited and were well honoured specially conferred their auspicious blessings on Thee. With Thy captivating childish sweet ways, Thou delighted the whole of Vraja.Oh Guruvayurappa ! May Thou sheer away my sufferings.

Tuesday, October 12, 2010

Narayaneeyam Dasakam: 41 -- Cremation of Putana


Dasakam: 041 -- Shlokam: 01

व्रजेश्वरै: शौरिवचो निशम्य समाव्रजन्नध्वनि भीतचेता: ।
निष्पिष्टनिश्शेषतरुं निरीक्ष्य कञ्चित्पदार्थं शरणं गतस्वाम् ॥१॥


vrajeshvaraH shaurivachO nishamya samaavrajannadhvani bhiitachetaaH |
niShpiShTa nishsheShataruM niriikshya ka~nchitpadaarthaM sharaNaM
gatastvaam || 1

After listening to the ominous sayings of Vasudeva, the head of the cowherd clan,Nanda, was hurrying home with a heart full of apprehension. As he neared his house,he saw a huge apparition lying on the ground, with uprooted trees, fallen all round it.Fearing the worst, he took refuge in Thee.

Dasakam: 041 -- Shlokam: 02
 निशम्य गोपीवचनादुदन्तं सर्वेऽपि गोपा भयविस्मयान्धा: ।
त्वत्पातितं घोरपिशाचदेहं देहुर्विदूरेऽथ कुठारकृत्तम् ॥२॥


nishamya gOpiivachanaadudantaM sarve(a)pi gOpaa bhayavismayaandhaaH |
tvatpaatitaM ghOrapishaacha dehaM dehurviduure(a)tha kuThaarakR^ittam || 2

Hearing from their womenfolk, all that had happened, the cowherds were filled withamazement and fear. Then, chopping up the fearsome body, that Thou had flungdown, they carried it far away and burnt it.

Dasakam: 041 -- Shlokam: 03

 त्वत्पीतपूतस्तनतच्छरीरात् समुच्चलन्नुच्चतरो हि धूम: ।
शङ्कामधादागरव: किमेष किं चान्दनो गौल्गुलवोऽथवेति ॥३॥

tvatpiita puutastana tachChariiraat samuchchalannuchchatarO hi dhuumaH |
shankaamadhaadaagaravaH kimeShaH kiM chaandanO gaulgulavO(a)thaveti || 3

The breasts of Pootanaa were made pure by Thy having sucked them. Therefore, when her body was burnt, huge volumes of smoke rose in the sky, so fragrant that it produced doubt in the minds of the people as to what it was - agaru, sandalwood, or gulgulu (frankincense) incense.

 Dasakam: 041 -- Shlokam: 04
मदङ्गसङ्गस्य फलं न दूरे क्षणेन तावत् भवतामपि स्यात् ।
इत्युल्लपन् वल्लवतल्लजेभ्य: त्वं पूतनामातनुथा: सुगन्धिम् ॥४॥

madangasangasya phalaM na duure kshaNena taavad bhavataamapi syaat |
ityullapanvallavatallajebhya-stvaM puutanaamaatanuthaassugandhim || 4

By imparting fragrance to Poothana's body, Thou hinted to the wise cowherds that thefruit of Thy touch, was not far away, but easily accessible and it would soon be theirs too. The conferring of fragrance / blessings on Pootanaa was, as though, to prove that.

Dasakam: 041 -- Shlokam: 05

चित्रं पिशाच्या न हत: कुमार: चित्रं पुरैवाकथि शौरिणेदम् ।
इति प्रशंसन् किल गोपलोको भवन्मुखालोकरसे न्यमाङ्क्षीत् ॥५॥

chitraM pishaachyaa na hataH kumaara-shchitraM puraivaakathi shauriNedam |
iti prashamsan kila gOpalOkO bhavanmukhaalOkarase nyamaankshiit || 5

Marvelling that the infant was not killed by the demoness and that Vasudeva'sprediction had come true, the cowherds were overcome by the joy of seeing Thy face.

Dasakam: 041 -- Shlokam: 06 

दिनेदिनेऽथ प्रतिवृद्धलक्ष्मीरक्षीणमाङ्गल्यशतो व्रजोऽयम् ।
भवन्निवासादयि वासुदेव प्रमोदसान्द्र: परितो विरेजे ॥६॥

dine dine(a)tha prativR^iddhalakshmii-rakshiiNa maangalya shatO vrajOyam |
bhavannivaasaadayi vaasudeva pramOdasaandraH paritO vireje || 6

O Vaasudeva! Day by day this Gokul developed with prosperity and undiminished auspiciousness as a result of Thy living there. Happiness and undeceiving virtue shone everywhere

Dasakam: 041 -- Shlokam: 07 

गृहेषु ते कोमलरूपहासमिथ:कथासङ्कुलिता: कमन्य: ।
वृत्तेषु कृत्येषु भवन्निरीक्षासमागता: प्रत्यहमत्यनन्दन् ॥७॥

gR^iheShu te kOmalaruupahaasa-mithaH kathaa sankulitaaHkamanyaH
vR^itteShu kR^ityeShu bhavanniriikshaa samaagataaH pratyahamatyanandan || 7

In their houses the beautiful Gopikas kept talking to each other about Thy charming form and smile. Having completed their daily chores they assembled in great joy to watch Thee andrejoiced greatly in Thy presence.

Dasakam: 041 -- Shlokam: 08 

अहो कुमारो मयि दत्तदृष्टि: स्मितं कृतं मां प्रति वत्सकेन ।
एह्येहि मामित्युपसार्य पाणी त्वयीश किं किं न कृतं वधूभि: ॥८॥


ahO kumaarO mayi dattadR^iShTiH smitaM kR^itaM maaM prati vatsakena |
ehyehi maamittyupasaarya paaNii tvayiisha kiM kiM na kR^itaM vadhuubhiH || 8

Oh Lord ! The gopis fondled and caressed Thee in numerous ways,O the boy is looking at me,' 'his smile is directed towards me', 'come, come to me', thus remarking they streched out their hands to hold Thee. O Lord! What all was not done by the Gopikas endearingly.

Dasakam: 041 -- Shlokam: 09 

भवद्वपु:स्पर्शनकौतुकेन करात्करं गोपवधूजनेन ।
नीतस्त्वमाताम्रसरोजमालाव्यालम्बिलोलम्बतुलामलासी: ॥९॥

bhavadvapusparshana kautukena karaatkaraM gOpavadhuujanena |
niitastvamaataamra sarOjamaalaa vyaalambilOlambatulaamalaasiiH || 9

They passed Thee from hand to hand, each one of them eager to touch Thy body. As they did so, Thou looked like a honey beetle moving from one very red lotus to another strung together in a garland ofred lotuses.
Dasakam: 041 -- Shlokam:1 0

निपाययन्ती स्तनमङ्कगं त्वां विलोकयन्ती वदनं हसन्ती ।
दशां यशोदा कतमां न भेजे स तादृश: पाहि हरे गदान्माम् ॥१०॥

nipaayayantii stanamankagaM tvaaM vilOkayantii vadanaM hasantii |
dashaaM yashOdaa katamaaM na bheje sa taadR^ishaH paahi hare gadaanmaam ||10

O ! What states of joy did Yashodaa, Nanda's wife, not attain as she took Thee in her lap and suckled Thee, with her eyes fixed on Thy smiling face. O Lord Hari! Who are thus! May Thou save me from all ailments. OhGuruvayurappa ! Free me from disease and make me Thy servant.

Saturday, September 18, 2010

Dasakam: 40 -- Salvation of Putana

Pootana, the demon woman, knew that she could not kill the baby Krishna if his parents knew of her true identity. By means of her magic, the fiery looking Pootana transformed herself in to a beautiful motherly woman and entered Gokul. She carried poison in her breasts. She visited Yashoda’s house and seeing the baby Krishna sleeping in the bassinet, she admired Him so much that Yashoda thought that she was really a good woman fond of Krishna . Thus, when Pootana made a request to let her give Krishna her breast to feed Him, Yashoda was hesitant at first but yielded to Pootana’s insistent appeals to her motherly feelings. Pootana took the baby Krishna in to her lap and began feeding Him her poison. Krishna of course knew her tricks and her true identity. He sucked the poisoned milk out of her breast along with her life force itself. Pootana screamed in pain and lay dead immediately. Yashoda and her friends came out to see what had happened. To their horror they saw a great asura woman lying dead and Krishna playing on her body innocently. Pootana’s body was so big that Nanda and his neighbors had to cut it in to several pieces so they could carry and cremate them.

Dasakam: 040 -- Shlokam: 01
तदनु नन्दममन्दशुभास्पदं नृपपुरीं करदानकृते गतम्।
समवलोक्य जगाद भवत्पिता विदितकंससहायजनोद्यम: ॥१॥

tadanu nandamamandashubhaaspadaM nR^ipapuriiM karadaanakR^ite gatam |
samavalOkya jagaada bhavatpitaa viditakamsasahaayajanOdyamaH || 1

Nanda (who is the abode of undiminished virtues), went to the king's city to pay his tributes (taxes). On meeting him, Thy father Vasudeva who knew of the activities of Kansa and his supporters, told him that.

Dasakam: 040 -- Shlokam: 02
अयि सखे तव बालकजन्म मां सुखयतेऽद्य निजात्मजजन्मवत् ।
इति भवत्पितृतां व्रजनायके समधिरोप्य शशंस तमादरात् ॥२॥


ayi sakhe tava baalaka janma maaM sukhayate(a)dya nijaatmaja janmavat |
iti bhavatpitR^itaaM vrajanaayake samadhirOpya shashamsa tamaadaraat || 2

Congratulating the head of the cowherds, (Nanda) on the birth of a son to him, Thyfather told him that he was as happy as he would be if it had been born to him, thushonoring him with the status of being Thy father.

Dasakam: 040 -- Shlokam: 03
इह च सन्त्यनिमित्तशतानि ते कटकसीम्नि ततो लघु गम्यताम् ।
इति च तद्वचसा व्रजनायको भवदपायभिया द्रुतमाययौ ॥३॥


iha cha santyanimitta shataani te kaTakasiimni tatO laghu gamyataam |
iti cha tadvachasaa vrajanaayakO bhavadapaayabhiyaa druta maayayau || 3

Thy father, (Vasudeva), drew Nanda's attention andhe said "Here there are bad omens in hundreds and soon at your residence also it will not be safe, so you should return soon". Thus by Vasudeva's words, apprehending danger to Thee, Nanda quickly returned.

Dasakam: 040 -- Shlokam: 04

अवसरे खलु तत्र च काचन व्रजपदे मधुराकृतिरङ्गना ।
तरलषट्पदलालितकुन्तला कपटपोतक ते निकटं गता ॥४॥


avasare khalu tatra cha kaachana vrajapade madhuraakR^itiranganaa |
taralaShaTpada laalita kuntalaa kapaTapOtaka te nikaTaM gataa || 4

Just then there in Gokula, some beautiful looking woman with honey bees hovering around the sweet smelling flowers in her hair locks, entered. O Thou! In the guise of a child, she approached Thee.


Dasakam: 040 -- Shlokam: 05
सपदि सा हृतबालकचेतना निशिचरान्वयजा किल पूतना ।
व्रजवधूष्विह केयमिति क्षणं विमृशतीषु भवन्तमुपाददे ॥५॥


sapadi saa hR^itabaalaka chetanaa nishicharaanvayajaa kila puutanaa |
vrajavadhuuShviha keyamiti kshaNaM vimR^ishatiiShu bhavantamupaadade || 5

Quickly she, Pootanaa, born in the clan of demons, who had taken the lives of many children, lifted Thee up, even as the Vraja women were for a second wondering as to who she was.
 
Dasakam: 040 -- Shlokam: 06

 ललितभावविलासहृतात्मभिर्युवतिभि: प्रतिरोद्धुमपारिता ।
स्तनमसौ भवनान्तनिषेदुषी प्रददुषी भवते कपटात्मने ॥५॥


lalita bhaavavilaasahR^itaatmabhi-ryuvatibhiH pratirOddhumapaaritaa |
stanamasau bhavanaantaniSheduShii pradaduShii bhavate kapaTaatmane || 6

Her charming appearance and graceful movements captivated the minds of the Gopis who were unable to stop her from making advances. So this Pootanaa took her seat inside the house as she applied Thee, the illusive child, to her breasts.

Dasakam: 040 -- Shlokam: 07

समधिरुह्य तदङ्कमशङ्कितस्त्वमथ बालकलोपनरोषित: ।
महदिवाम्रफलं कुचमण्डलं प्रतिचुचूषिथ दुर्विषदूषितम् ॥७॥


samadhiruhya tadankamashankitastvamatha baalakalOpana rOShitaH |
mahadivaamraphalaM kuchamaNDalaM pratichuchuuShitha durviShaduuShitam || 7

Then Thou, full of resentment for her slaying of several babies, climbed on to her lap,without any misgiving, and sucked vigorously at her swollen breast, smeared all round with deadly poison, as if it were a mango fruit.

Dasakam: 040 -- Shlokam: 08

असुभिरेव समं धयति त्वयि स्तनमसौ स्तनितोपमनिस्वना ।
निरपतद्भयदायि निजं वपु: प्रतिगता प्रविसार्य भुजावुभौ ॥८॥

asubhireva samaM dhayati tvayi stanamasau stanitOpama nisvanaa |
nirapatad bhayadaayi nijaM vapuH pratigataa pravisaarya bhujaavubhau || 8

When Thou sucked the breast along with her life force. This Pootanaa fell down with a thunder like noise reverting to her natural ferocious body with both hands streching out.

Dasakam: 040 -- Shlokam: 09

भयदघोषणभीषणविग्रहश्रवणदर्शनमोहितवल्लवे ।
व्रजपदे तदुर:स्थलखेलनं ननु भवन्तमगृह्णत गोपिका: ।।९॥


bhayadaghOShaNabhiiShaNa vigraha shravaNadarshana mOhita vallave |
vrajapade taduraHsthanakhelanaM nanu bhavantamagR^ihNata gOpikaaH || 9

The whole of Gokul stood stunned hearing the terrifying sound and seeing the frightful form. The Gopis picked Thee up even as Thou were playing on the chest of the dead demoness.

 Dasakam: 040 -- Shlokam: 10
भुवनमङ्गलनामभिरेव ते युवतिभिर्बहुधा कृतरक्षण: ।
त्वमयि वातनिकेतननाथ मामगदयन् कुरु तावकसेवकम् ॥१०॥

bhuvana mangala naamabhireva te yuvatibhirbahudhaa kR^itarakshaNaH |
tvamayi vaataniketananaatha maamagadayan kuru taavaka sevakam ||10

Oh Thou who art the embodiment of goodness in the whole world ! the young Gopikas,chanting Thy own names, sought to protect Thee (from evil), in many ways. OhGuruvayurappa ! Free me from disease and make me Thy servant

Tuesday, August 17, 2010

Narayaneeyam Dasakam 39-Celebrating Krishna's Birth


  Celebrating Krishna's Birth
Dasakam: 039 -- Shlokam: 01
भवन्तमयमुद्वहन् यदुकुलोद्वहो निस्सरन्
ददर्श गगनोच्चलज्जलभरां कलिन्दात्मजाम् ।
अहो सलिलसञ्चय: स पुनरैन्द्रजालोदितो
जलौघ इव तत्क्षणात् प्रपदमेयतामाययौ ॥१॥


bhavantamayamudvahan yadukulOdvahO nissaran
dadarsha gaganOchchalajjalabharaaM kalindaatmajaam |
ahO salilasa~nchayassa punaraindrajaalOditO
jalaugha iva tatkshaNaat prapadameyataamaayayau || 1

When the leader of the Yadu family, Vasudeva carrying Thee, he saw the waters of the Yamuna river flooded to the skies. , when he came there; but, wonder the waters were reduced to the ankles of his feet as if by Maya, and he was able to cross the river.


 Dasakam: 039 -- Shlokam: 02
प्रसुप्तपशुपालिकां निभृतमारुदद्बालिका-
मपावृतकवाटिकां पशुपवाटिकामाविशन् ।
भवन्तमयमर्पयन् प्रसवतल्पके तत्पदा-
द्वहन् कपटकन्यकां स्वपुरमागतो वेगत: ॥२॥

 
prasuptapashupaalikaaM nibhR^itamaarudadbaalikaamapaavR^
itakavaaTikaaM pashupavaaTikaamaavishan |
bhavantamayamarpayan prasavatalpake tatpadaa
dvahan kapaTakanyakaaM svapuramaagatO vegataH || 2

Arriving at the house of Nanda, where all the cowherds were fast asleep, and where the doors were wide open, Vasudeva, hearing the soft crying of the baby girl, entered the confinement room, picked female infant (Yoga Maayaa) in his hands her up and left Thee in her place on the delivery bed and returned quickly to his house, in Mathura.

Dasakam: 039 -- Shlokam: 03ततस्त्वदनुजारवक्षपितनिद्रवेगद्रवद्-
भटोत्करनिवेदितप्रसववार्तयैवार्तिमान् ।
विमुक्तचिकुरोत्करस्त्वरितमापतन् भोजरा-
डतुष्ट इव दृष्टवान् भगिनिकाकरे कन्यकाम् ॥३॥


tatastvadanujaaravakshapitanidravegadravadbhaT
Otkaraniveditaprasavavaartayaivaartimaan|
vimuktachikurOtkarastvaritamaapatan bhOjaraa-
DatuShTa iva dR^iShTavaan bhaginikaakare kanyakaam || 3
The guards, whose sleep had been disturbed by the cries of Thy sister, ran to theBhoja king, Kamsa, to inform him of the birth of the baby. Kamsa, arrived there at once,with his hair all in disarray and his mind agitated by the news of the delivery, but wastotally confused and astonished at the sight of a girl baby, in his sister's hands.

Dasakam: 039 -- Shlokam: 04

ध्रुवं कपटशालिनो मधुहरस्य माया भवे-
दसाविति किशोरिकां भगिनिकाकरालिङ्गिताम् ।
द्विपो नलिनिकान्तरादिव मृणालिकामाक्षिप-
न्नयं त्वदनुजामजामुपलपट्टके पिष्टवान् ॥४॥


dhruvaM kapaTa shaalinO madhuharasya maayaa bhavedasaaviti
kishOrikaaM bhaginikaakaraalingitaam |
dvipO nalinikaantaraadiva mR^iNaalikaamaakshipa
nnayaM tvadanujaamajaamupalapaTTake piShTavaan ||4

Kansa decided that certainly this was a trick of the deceitful Vishnu that this girl was born. He pulled the infant away from his sister who had held her close in her arms, just as an elephant would pluck out a tender lotus stalk from a pond of lotus, and dashed Thy sister, Maya against a stone slab.

Dasakam: 039 -- Shlokam: 05तत: भवदुपासको झटिति मृत्युपाशादिव
प्रमुच्य तरसैव सा समधिरूढरूपान्तरा ।
अधस्तलमजग्मुषी विकसदष्टबाहुस्फुर-
न्महायुधमहो गता किल विहायसा दिद्युते ॥५॥


tatO bhavadupaasakO jhaTiti mR^ityupaashaadiva
pramuchya tarasaiva saa samadhiruuDharuupaantaraa |
adhastalamajagmuShii vikasadaShTabaahusphura
nmahaayudhamahO gataa kila vihaayasaa didyute || 5
Just as Thy devotee would slip through the chains of death, that Maya,who came as ababy girl, slipped past Kamsa's hands, quickly, took a different divine form,and flew upto the sky, resplendent with powerful weapons shining in her eight arms, without again touching the ground .

Dasakam: 039 -- Shlokam: 06

नृशंसतर कंस ते किमु मया विनिष्पिष्टया
बभूव भवदन्तक: क्वचन चिन्त्यतां ते हितम् ।
इति त्वदनुजा विभो खलमुदीर्य तं जग्मुषी
मरुद्गणपणायिता भुवि च मन्दिराण्येयुषी ॥६॥



nR^ishamsatara kamsa te kimu mayaa viniShpiShTayaa
babhuuva bhavadantakaH kvachana chintyataaM te hitam |
iti tvadanujaa vibhO khalamudiirya taM jagmuShii
marudgaNapaNaayitaa bhuvi cha mandiraaNyeyuShii || 6
 
As she flew up, she warned the wicked Kamsa "O cruel most Kamsa! What is your gain by smashing me? Your destroyer has been born elsewhere. Think of your welfare." Thus saying to the wicked one, Thy sister disappeared. The Devas praised her also as she entered the temples on the earth and was worshipped.

Dasakam: 039 -- Shlokam: 07प्रगे पुनरगात्मजावचनमीरिता भूभुजा
प्रलम्बबकपूतनाप्रमुखदानवा मानिन: ।
भवन्निधनकाम्यया जगति बभ्रमुर्निर्भया:
कुमारकविमारका: किमिव दुष्करं निष्कृपै: ॥७॥



pragepunaragaatmajaavachanamiiritaa bhuubhujaa
pralamba baka puutanaa pramukha daanavaa maaninaH |
bhavannidhanakaamyayaa jagati babhramurnirbhayaaH
kumaaraka vimaarakaaH kimiva duShkaraM niShkR^ipaiH || 7

The next morning,Kamsa related Yogamaya's warnings to the arrogant demons led byPralamba, Baka, and Poothana. They roamed fearlessly all over the world, killing allinfants, prompted by their desire to destoy Thee. No measure of cruelty was beyond these wicked demons.
Dasakam: 039 -- Shlokam: 08तत: पशुपमन्दिरे त्वयि मुकुन्द नन्दप्रिया-
प्रसूतिशयनेशये रुदति किञ्चिदञ्चत्पदे ।
विबुध्य वनिताजनैस्तनयसम्भवे घोषिते
मुदा किमु वदाम्यहो सकलमाकुलं गोकुलम् ॥८॥



tataH pashupamandire tvayi mukunda nandapriyaaprasuuti
shayane shaye rudati ki~nchida~nchatpade |
vibudhya vanitaajanai stanayasambhave ghOShite
mudaa kimu vadaamyahO sakalamaakulaM gOkulam || 8

Oh Mukunda ! Thou, lying on the delivery bed, beside Yasoda, the wife of the cowherd,Nanda, in their house, began to cry, shaking Thy leg slightly. Awakened by Thy cries the womenfolk announced loudly, the birth of a son and there was rejoicing all round Gokula. Oh ! How can I describe that happy, thrilling scene.
 
Dasakam: 039 -- Shlokam: 09
अहो खलु यशोदया नवकलायचेतोहरं
भवन्तमलमन्तिके प्रथममापिबन्त्या दृशा ।
पुन: स्तनभरं निजं सपदि पाययन्त्या मुदा
मनोहरतनुस्पृशा जगति पुण्यवन्तो जिता: ॥९॥



ahO khalu yashOdayaa navakalaaya chetOharaM
bhavantamalamantike prathamamaapibantyaa dR^ishaa |
punaH stanabharaM nijaM sapadi paayayantyaa mudaa
manOharatanuspR^ishaa jagati puNyavantO jitaaH || 9

Then Yasoda, overcome by joy, at the sight of Thee, lying beside her, looking like afreshly blossomed Kayambu flower, suckled Thee at her breast, fondling Thy soft, charming body, experiencing indescribable bliss. Oh ! Indeed, she is the most fortunate of all blessed beings in the world. How wonderful really!
Dasakam: 039 -- Shlokam: 10
 भवत्कुशलकाम्यया स खलु नन्दगोपस्तदा
प्रमोदभरसङ्कुलो द्विजकुलाय किन्नाददात् ।
तथैव पशुपालका: किमु न मङ्गलं तेनिरे
जगत्त्रितयमङ्गल त्वमिह पाहि मामामयात् ॥१०॥



bhavatkushala kaamyayaa sa khalu nandagOpastadaa
pramOdabharasankulO dvijakulaaya kinnaadadaat |
tathaiva pashupaalakaaH kimu na mangalaM tenire
jagat tritayamangala tvamiha paahi maamaamayaat ||10

Nandagopa, overwhelmed with joy,and out of the desire for Thy well being gave away limitless gifts to holy men of the Braahmin clan. In the same manner innumerable auspicious rites and observances were performed by the gopas for Thy sake. Thou the harbinger of auspiciousness of the three worlds, deign to save me from my ailments.